본문 바로가기
지식창고/인문학

영어에서 가장 잔인한 표현

by 워니의서재 2019. 6. 7.

'고마움'을 표현하는 말 'Thank you'에서 'thank'는 원래 '생각하다' '떠 올리다'를 뜻하는 'think'의 한 형태였습니다. 'Thank you'는 네가 해준 일을 꼭 머릿속에 간직하고 있겠다', 한마디로 '언젠가는 갚겠다'는 말이입니다. 영어의 경우 상대편의 '고맙다'는 말에 여러가지 답변을 할 수 있는데, 가장 흔하게 답변이 'You're welcome'입니다.

 

'welcome'은 원래 'well+come', 즉 '잘 왔다'란 뜻입니다. 보통은 가족이나 친한 손님이 왔을 때 '잘 왔어'라는 뜻으로 쓰이던 말인데, '내가 너를 손님이라고 생각하고 해준 일이니 빛이라고 생각하지 말아달라'는 뉘앙스를 가지고 있습니다. 또 Thank you'라는 말을 듣고 'My pleasure'라고 대답하면 '내가 좋아서 한 일이니 빚은 아니다'라는 의미가 되고 'It's nothing'이라고 대답하면 '별일 아니니까 빛을 0으로 봐도 좋다'라는 의미가 숨겨져 있습니다.

 

부인이 물 한잔을 따라주어도 남편이 "아니고, 빚졌네요."라고 말하면 아내가 "아니에요. 내가 즐거워서 한 일인데 빚이라 할 수 있나요."라며 꼬박꼬박 빚 통장을 정리해야 하는 서양 매너가 진저리 날수도 있습니다. 하지만 이보다 더 충격적인 어원이 있습니다.

 

 

17세기 이후의 서양사회가 얼마나 살벌했는지는 'Excuse me'라는 표현을 통해 알 수 있습니다. 미국 사람들은 버스 안에서 누군가와 살짝 부딪히거나 실수로 발을 밟으면 'Excuse me.'라고 정중히 사과합니다. 'Excuse me'의 원래 뜻은 '제발 고발하지 마세요'입니다. 'ex'는 ~에서 빼다란 뜻이고 'cuse'는 고발하다인데 '이유' '원인'이라는 뜻의 'cause'와 같은 어원을 갖고 있습니다.

 

이 단어는 고발을 통해 범죄의 경유와 원인을 밝혀낸다는 데서 유래하였습니다. 실제로 중세 유럽에서는 길에서 돈 많은 사람과 잘못 부딪히면 고의 밀쳐 싸움을 걸거나 모욕을 주려 했다며 법정에 고발당해 벌금형이나 심한 경우에는 사형선고를 받는 일도 많았다고 합니다.

 

그래서 'Excuse me'는 제발 법적인 조치에서 빼주세요!라는 뜻이었습니다. 고의가 아니라 실수로 부딪힌 것이니 고발하지 말아달라고 무릎 끓고 빌던 데서 유래했습니다. 결국 남과 부딪히는 순간 빚을 지게 되었으니 그 빚을 탐강해달라고 부탁 한다는 면에서 "Thank you'와 비슷한 문화적 의미가 담긴 표현이라고 할 수 있습니다.

 

서양 사람들은 심지어 가족에게까지 사소한 부탁을 할 때도 'please'라는 말을 사용합니다. 원래 표현은 이보다 긴 'If you plaease'였습니다. 당신이 기분이 내켜서 즐겁게 해줄 수 있다면 해달라는 뜻입니다. 절대로 강요하는 것이 아니니 나중에 빚 받으로 오지 말라는 선제 공격적인 말이기도 합니다.

 

 

https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=32720593

 

언어천재 조승연의 이야기 인문학

언어 속에 숨겨진 시공간을 관통하는 이야기와 지식을 재미있게, 그러나 제법 단단하게 전달해주는 인문서. 불필요한 권위와 무게감을 덜어내고 자연스레 삶 속에 스며드는 인문학을 만날 수 있다. 6,000년 전 유럽...

www.aladin.co.kr

 

댓글